Posts Tagged ‘l’Arbre à Feuilles’

Blowing my own trumpet

July 20, 2019

It is great when projects work out perfectly. So I am blowing my own trumpet, because it was my idea to bring a brilliant writer and philosopher to Lamastre for a book signing. Not that he lives far away, but he is rather timid – which is a bigger obstacle than miles when it comes to public appearances.

His name is Jean-Pierre Martin and he has just published an “autopianography” intitled “Real Book”.

Jean-Pierre explaining what I am explaining below.

Kate makes a guest appearance.

Just up my street, as I think the famous REAL BOOK, which is the bible of all jazz musicians, is a beautiful example of “power to the people”. Perhaps not as spectacular and politically significant as the Fall of the Berlin Wall, but it shows that when there is a real desire to unite interests, there is a way to avoid all red tape and just get on with it.

During the 60’s and 70’s it was extremely difficult to get hold of printed jazz music, for several reasons. The most usual instruments are in different keys: saxophones in Eb, trumpets in Bb etc so the publisher would need to write the music for three sections on the same score. The new generation of jazz musicians were young and generally didn’t have much money, so buying the score from a Charing Cross Road publisher for the price of three lunches wasn’t an option. What’s more jazz is based on improvisation, so how do you write the score anyway?

Well, each jazz piece has a theme comprising melody and chords. To avoid copyright issues there was one solution: just to write down the chords. And soon an anthology appeared, called the Fake Book. Not much help for a trumpet or a trombone, because we only play one note at a time! So students of Berklee University sat down and – in their spare time – transcribed the melody of each theme, based on the song’s most famous recording and in the key of that recording. Of course the improvisation was up to you. You could always listen to the record and try to imitate Miles, Coltrane or Parker.

To differentiate their work from the Fake Book they called at the Real Book.

All this in the 60’s and 70’s before the electronic revolution. So how to distribute this work?

XEROX!!! The photocopy machine. (I remember being so excited when we had our first photocopier at school that we all stuck our heads underneath the lid and photocopied our faces – making sure we had our eyes closed. I suppose everyone did this. The precursor of selfies!)

Of course you couldn’t buy the Real Book. The only way to get hold of your own copy was to borrow it from a fellow musician, photocopy every page – almost 500 of them – and be sure to get it back to him before the next jam session! Over the next 20 years millions of scores from the Real Book were photocopied. And it didn’t take long: jazz had found a common language. So whether you are in Sidney, Moscow or Arlebosc, if the band plays ‘Round Midnight and you want to join them, you know it is going to be in in E flat minor. (6 flats! – why don’t they play All of me which is in C major!)

Now back to Lamastre and the other Real Book written by Jean-Pierre Martin.

The book talks about his lifelong obsession with the piano. Although starting to play as a child and driven by the desire to master the instrument like Art Tatum or Duke Ellington, his fingers struggled to realise his dream. During an eventful life as a militant student in the Paris of 68, as a factory worker, as a clog maker in the middle of nowhere and finally as a university professor, the piano never left him. He describes his frustration and fascination with his instrument, which he characterises as a despotic mistress. When his career as a writer took off, he finally had to choose between the two keyboards. The piano moved into the background, but the obsession did not. He therefore defines himself as an amateur musician and he is making the point that the word “amateur” has unjustly gained a pejorative connotation in common usage. Amateur means “the person who loves”, so let’s love what we do, and never mind the labels.

The signing took place at the bookshop L’Arbre à Feuilles on Saturday during the farmers’ market – the day when the little town is at its busiest. You may remember from previous blog posts that we have already organized a book signing for “Welcome to the Free Zone” by N. and L. Gara, and a signing session with Jean-Loup Chifflet, author of “Sky My Husband”.

For the presentation of “Real Book” I had organized a trio of musicians to accompany the author (on piano) so that he could illustrate his book by playing jazz standards. Myriam, who runs the bookshop, fully embraced the festive mood and combined the event with the celebration of the 10th anniversary of the Arbre à Feuilles.  She had decorated her store front and provided free beer, fruit juice and things to eat.

And we played like real amateurs!

Markus

 

Ciel, mon mari à l’Arbre à Feuilles!

August 3, 2014

Arbre a F 2 (800x600)
La venue de Jean Loup Chiflet à Lamastre le samedi 9 août pour une séance de dédicaces à la Librairie l’Arbre à Feuilles est pour nous l’occasion toute trouvée d’écrire un article en français.

English readers, please don’t give up! We have been fascinated by the number of hits we get from France and recently discovered that that quite a few of our readers check the blog to keep up their English (bonjour Brice, Jean-Pierre et les autres . . . .) They tell us that they are amused and intrigued to see what amuses and intrigues us about living here. So we thought it would be fun to turn the tables for once and do a post in French.

En 1985 mon amie Chantal me sollicite pour quelques contributions au livre qu’écrivait son mari. Nous avons passé un moment très divertissant à chercher phrases et expressions anglaises dont la traduction littérale en français donnait un résultat humoristique. Sky My Husband fut le premier grand succès littéraire de Jean-Loup Chiflet, auteur qui a par la suite publié une soixantaine de livres.

“C’est un artisan exquis, amoureux des pleins et des déliés, en couple avec la plaisanterie depuis quarante ans . . . . nul ne connaît mieux l’humour, le non-sens et la plaisanterie que Chiflet.”
Jean-Louis LE TOUZET dans LIBERATION.

Cet amour pour l’absurde, cette délectation de la différence, ce sens de l’observation amusé mais jamais stupidement critique me plaît toujours. Rester attentif aux multiples petites choses dont une culture se nourrit, bien au delà des idées reçues, contribue au plaisir de vivre dans un pays qui n’est pas le sien.

Un exemple. Récemment nous étions invités chez des voisins afin de rencontrer leurs amis venus en week-end (week-end dans le texte). Nous nous garons discrètement, mais un peu plus tard je suis consternée de remarquer que notre voiture se trouve juste en dessous de la piscine, gâchant ainsi la magnifique vue du paysage. Je m’en excuse, et une invitée me fait aussitôt remarquer que mon attitude est typiquement anglaise. Il n’y a pas lieu de vous en excuser me dit-elle, cela ne gêne nullement les français qui sont fiers de leur voiture et veulent la garder constamment sous les yeux. En effet, j’avais souvent noté, sans vraiment faire attention, que lorsque une famille s’arrête en route pour pique-niquer la voiture prend presque place à table, alors qu’une famille anglaise la cacherait derrière les dunes et trimballerait tout le bazar du pique nique (picnic dans le texte) pendant des kilomètres afin de pouvoir profiter du panorama ininterrompu de la mer.

Ce sont souvent ce genre de petites divergences de tous les jours, que l’on ne remarque pas dans sa culture d’origine, qui font la différence, des différences qui peuvent être très divertissantes à condition de ne pas les prendre trop au sérieux. D’ailleurs vous aurez remarqué que les anglais  se prennent rarement au sérieux . . . . allez savoir pourquoi!

Vous avez peut-être des connaissances d’origine anglaise.  Vous pouvez rester perplexe face à leur manière de faire du “popping in” , ce qui vaut de les voir débarquer à l’improviste chez vous à n’importe quelle heure ou presque. Que faut-il faire d’eux? C’est très simple. En telle circonstance – on pourrait même dire en toute circonstance – on leur propose un cup of tea. Mais attention, ils n’apprécient guère votre breuvage subtil, parfumé à la vanille ou à la réglisse et soigneusement concocté dans votre théière japonaise en fonte. Pire encore est de leur offrir une tisane de fruits exotiques, de feuilles séchées ou de plantes aromatiques bizarres à leur goût. Les anglais boivent à longueur de journée de quantités énormes de thé noir, très fort, avec du lait, dans des mugs, sans rituel, sans chichis et sans façons.

Arbre a F 10 (800x600)

Les anglais apprécient énormément la cuisine française, mais certains gestes qui vous viennent tout naturellement peuvent les étonner. Par exemple il faut leur apprendre que le fromage est servi avant le dessert et non pas après comme chez eux, que le fois gras ne se tartine pas et que les tartines beurrées conviennent uniquement au petit déjeuner. Et d’ailleurs qu’un croissant suffit à lui-même pour être délicieux: il n’a pas besoin d’être beurré et enduit de confiture . . . . non, mais!

Ce serait pour vous tout aussi compliqué à comprendre les usages outre-Manche. Au fait, pour le petit déjeuner on vous proposera toutes sortes d’horreurs, tels des saucisses rôties, du bacon frit avec des œufs au plat, du haddock fumé, du boudin noir et j’en passe. En détournant le regard de cette abondance indigeste vous demanderez, d’une voix faible, des toasts. Ne vous étonnez pas que l’on ne vous proposera point de confiture (réservée au tea time), mais plutôt le marmalade, fabriqué avec des oranges amers, qui lui ne fait son apparition que le matin. Les anglais dressent une belle table pour le dîner, sans nappe pour mieux apprécier le joli acajou dont elle est faite et, à chaque place, de petites assiettes avec un couteau et du beurre pour le pain. Les couverts se placent et s’utilisent de manière très différente d’ici en suivant des codes immuables et secrets . . . allez dîner chez la Reine et vous verrez!

Et puis il y a ce sacré problème de la langue! On peut aisément constater que nous autres anglais et français, comparés par exemple à nos voisins allemands, scandinaves ou suisses, sont tout aussi nuls les uns que les autres en ce qui concerne les langues étrangères. Pris entre la peur de se rendre ridicule, la timidité et un léger sentiment de culpabilité les anglais sont capables d’adorer la France, d’y passer toutes leurs vacances voire même d’y acheter une maison, tout en massacrant allègrement la langue de Molière.

Un couple que nous avons rencontré a carrément fait construire dans la région avec pour seul vocabulaire le mot “radiateur” qu’ils prononçaient avec force en toute circonstance. De même, mon cousin arrive à faire fondre tout le monde en lançant un “formidable” fervent et sincère dès qu’il est perdu dans une conversation dont il ne comprend plus rien.

Ceci dit, chers lecteurs, vous êtes priés de nous pardonner les fautes de français commises dans ce billet.

Now if you will excuse me I’m just off to put the kettle on,

ou, comme pourrait dire Jean Loup Chiflet, je m’en vais endosser la bouilloire!


Arbre a F 6 (800x597)

Welcome to the Free Zone Launch Party

August 12, 2013

IMG_3931 (800x600) - Copy

On Saturday morning we organised an event at the Arbre à Feuilles bookshop in Lamastre to celebrate the publication of Welcome to the Free Zone.  Claire Meljac, the authors’ daughter valiantly signed copies all morning, and chatted with the many people who stopped by our little presentation area.

Myriam’s bookshop is a focal point in Lamastre, stocking a very extensive range of titles which cover all subjects, from literature and philosophy to local history and nature titles, along with a delightful stock of children’s books and a wide selection of quirky and colourful bits and pieces which reflect her lively taste.  Right at the back of the shop, once you’ve negotiated the kids sitting on the floor, utterly absorbed in a book they have picked out, you find yourself in an Aladin’s cave of brocante items, another of Myriam’s passions.  This is truly the kind of vibrant, buzzy independent bookshop which it is a joy to discover.

IMG_3901 (800x600) - Copy

Satuday is the local farmers’ market day and on this beautiful sunny morning there was a steady stream of people passing.  We had  mostly expected interest from English speaking holiday makers and residents but we were very pleasantly surprised by the number of local French people who had heard about the event and came along to meet Claire and talk to us.  It is a pity that the French edition of St Boniface et ses Juifs is currently out of print, but their interest was such that several French speakers actually bought a copy of Bill’s translation.

Most touching for us were the number of locals who spoke of their own experiences in the area during the war years.  Some people had direct memories of Ladislas and Natalie Gara during the time they were in hiding here and others shared moving memories with us, sometimes for the first time, of living through the disruption, confusion and danger of that period as half comprehending children.


%d bloggers like this: